番译专业是什么意思?
就是翻译日语动漫游戏等番剧(即字幕组)用的专业,一般分译制、配音和校对三个方向,现在一般一个作品都会设4~5个番译专业,分工合作完成,以保证质量。 以名侦探柯南为例,译制指就是翻译和配音,而校对则是看译制后版本是否有错漏之处;至于声优方面,因日本很多声优都同时给角色配过音,为了区分先后,通常会在声音上做一些处理,比如将某位声优之前为角色配音的段落删去重录或是录好后做某种加工,使得声音听起来更自然。
由于日本的动画漫画游戏等作品大多有英文,法文等外文书名,且很多词汇属于舶来品,因此翻译起来有一定难度,对专业素质要求较高。目前国内设置此专业的院校较少,如北京外国语大学,上海外国语大学,大连外国语大学等,不过近年也有许多学校陆续开设。 随着国内对于小语种人才培养的重视,此专业的招生情况近年来一直较好。
笔译与口译
主要就是说你可以只选择笔译课程,只当笔笔译;也可以只上口译课程,只当口口译。当然,也可以笔译口译课程一起选择,将来笔口两方面的工作都可以去做。
笔译就是把你所熟悉的一门语言的文字材料翻译成另一门语言的文字。
而口译,则是两人的语言交流过程中,需要翻译时把其中一个人所说的话翻译给另一个人听,属于口语对口语的即时转达。
翻译专业就业群体
主要就是指笔译和口译课程都上了,将来就业时,可以做笔译,也可以做口译;既可以做人事,也可以做外贸方面的工作。这一类学生在入学时还不确定将来就业的具体方向,属于宽口径就业。一般选择该群体的学生人数只占少数。
笔译和口译的差异
学口译的学生,将来从事口译工作,要经常出差,有应变能力和社交能力;学笔译的学生,将来从事笔译工作,多数靠电脑或传真接到稿件就干,要沉得下心来,能坐得住冷板凳。实际上笔笔译需要有较好的文字能力,口口译需要有较好的语言能力。当然这两者也有相通之处,实际工作中笔译口译交叉或兼做的情况也是很多的。