同声传译要求什么专业?
作为在翻译公司摸爬滚打多年的翻译老司机,我的答案是,同传对翻译的要求更高、更专业! 可能很多刚入门的翻译小白都会认为,笔译和同传的区别仅仅在于一场会议中,是否连续不间断地翻译。如果这样理解的话,那确实太过简单了。
首先,同传对语言的能力要求更高。 同传,即同声传译,又称同步口译,指译员利用听觉,一边聆听一边将原语直接译成目标语的一种方式。
由于听众无法看到译员的唇部动作及草稿等资料,因此译员不仅需具备丰富的语言技巧,同时还需要拥有扎实的词汇与语法功底以及快速准确的笔记能力。
优秀的同传译员可以边听边译,一气呵成;而稍有差池,都有可能造成译文的不准确或遗漏。所以同传对于译员各方面的能力要求都是极高的。
其次,同传比笔译涉及的专业知识更广。 同传并不仅仅只是语言能力的比拼,它更是专业知识的综合反映。因为不管哪种翻译,译者都要做好知识储备,以防“临阵磨枪”。
以医疗翻译为例,一般医院开会,都会使用同传设备。此时,译员除了须具备丰富的专业知识之外,还要熟悉医用术语和医药背景知识。不然,你连血压是high还是low都翻译不准确,那就真的成了“乌龙球”了。
最后,同传比笔译更需要集中注意力。 由于同传的时间通常都比较短,一般为10-20分钟,最长也就30分钟左右。所以,在这短时间内,译员要迅速进入状态,集中注意力,抓住所有关键信息,并迅速转换语言。
试想一下,10分钟能够翻完一篇600字左右的文稿就已经很辛苦了,要是45分钟就能翻一篇长一点的材料,那简直就是“爽歪歪”了。但现实往往没有那么理想化,一个会议往往会有好几场,每场时间可能还不算太长,中间还可能会有休息调整时间。这样的工作强度,很容易让人精神疲惫。
这也是为什么许多译员都觉得做同传比笔译累不少的原因。