同声传译要求什么专业?

苑佳雨苑佳雨最佳答案最佳答案

作为在翻译公司摸爬滚打多年的翻译老司机,我的答案是,同传对翻译的要求更高、更专业! 可能很多刚入门的翻译小白都会认为,笔译和同传的区别仅仅在于一场会议中,是否连续不间断地翻译。如果这样理解的话,那确实太过简单了。

首先,同传对语言的能力要求更高。 同传,即同声传译,又称同步口译,指译员利用听觉,一边聆听一边将原语直接译成目标语的一种方式。

由于听众无法看到译员的唇部动作及草稿等资料,因此译员不仅需具备丰富的语言技巧,同时还需要拥有扎实的词汇与语法功底以及快速准确的笔记能力。

优秀的同传译员可以边听边译,一气呵成;而稍有差池,都有可能造成译文的不准确或遗漏。所以同传对于译员各方面的能力要求都是极高的。

其次,同传比笔译涉及的专业知识更广。 同传并不仅仅只是语言能力的比拼,它更是专业知识的综合反映。因为不管哪种翻译,译者都要做好知识储备,以防“临阵磨枪”。

以医疗翻译为例,一般医院开会,都会使用同传设备。此时,译员除了须具备丰富的专业知识之外,还要熟悉医用术语和医药背景知识。不然,你连血压是high还是low都翻译不准确,那就真的成了“乌龙球”了。

最后,同传比笔译更需要集中注意力。 由于同传的时间通常都比较短,一般为10-20分钟,最长也就30分钟左右。所以,在这短时间内,译员要迅速进入状态,集中注意力,抓住所有关键信息,并迅速转换语言。

试想一下,10分钟能够翻完一篇600字左右的文稿就已经很辛苦了,要是45分钟就能翻一篇长一点的材料,那简直就是“爽歪歪”了。但现实往往没有那么理想化,一个会议往往会有好几场,每场时间可能还不算太长,中间还可能会有休息调整时间。这样的工作强度,很容易让人精神疲惫。

这也是为什么许多译员都觉得做同传比笔译累不少的原因。

郝可可郝可可优质答主

如果是大学专业,首选是英语专业,同时如果有小语种的特长那就更好了。同传不仅是语言的转换,更多的是知识内容的转换,只有你对这个领域特别熟悉了,才有把握去承担这个会议的同传工作。

同传除了需要具备很强的语言功底和业务能力外,还需要拥有其他的一些特殊技能,如:需要不断加强百科知识、计算机辅助同传技能、口译音质等方面的训练。

现在自学同传也是可以的,也有很多人都是从零基础自学过来的,但是同传毕竟有一定的难度,所以找一家靠谱的培训机构学习还是很有必要的,建议选择“麦可思同传”。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!