举个例子,假设你在背诵一篇关于环保的演讲稿,当你看到“环境保护”这个短语时,你的脑子中闪现的是“保护环境”几个汉字;同样,当你读到“We must do something to protect the environment."时,你的脑袋里反应的句子结构是“We must do……to...”这样一正一反两个过程,其实背后都暗含了中文翻译的记忆思维。
如果我们能够摆脱这种依赖中英文互译的方法去组织语言,或许更能接近老外说话的思维。比如下面这样: 同样的主题相同的句子结构,用中文思考“我该如何做起步?”与用英文思考“What can I do to start with?”得出“We can start by doing…”“我们可以通过做……来开始”这样的答案。然后再补充细节即可。 所以,背诵的时候最好能够将内容进行拆解,分而治之,尝试用英文逻辑重编语句顺序。当然,这样辛苦的训练效果会更好——你背下来的东西已经可以脱口而出了啊!